The Task of the Translator in the European Renaissance: Explorations in a Discursive Field
نویسنده
چکیده
This is a purely exploratory essay, modest in its aims and scope. It does little more than explore a practical question: whether it is worth investigating in more detail what is best described, in its present state, as a hunch, hardly a hypothesis as yet. The hunch is centred on a word. The exploration circles around it, looking for connections, anchor points, telltale signs and traces in the immediate vicinity. The starting point is the word law. The law of translation, in the sixteenth century, in Western Europe. Closely connected with it are such terms as the duty and the task of the translator, terms denoting that which translators commit themselves to when translating, what presents itself to them as obligation and imperative, what they must do to discharge their office, their responsibility as translators. The hunch is this: when in the sixteenth-century discourse on translation reference is made to the law of translation or to the translator's duty, task, responsibility or 'office', what is meant is a form of literal or word for word translation. Literalism constitutes the law of translation. Even when it is not expected to be taken in any absolute, 'literal', compelling sense, the notion of literalism as the law remains powerfully present as the ideal of translation, translation's distant but appealing utopia, that which in essence translation ought to be or ought at least to aspire to. Literalism, more than any other form of interlingual processing, embodies the dream of translatability as an exact matching of component parts without loss, excess or deviation. It is a dream at once enticing and exacting, for it demands of the translator ascetic, humbling self-denial. In practice, various more or less pragmatic reasons may induce the individual translator to tone down the ideal or to retreat from it, but they cannot wholly extinguish or remove its appeal. This is not to say that even in theory, literalism reins supreme. There are those who oppose the notion of literal translation on theoretical as well as on practical grounds. They draw powerful support from the Humanist tradition, and bring rhetorical standards as well as grammatical considerations into play. Their numbers increase especially in the latter half of the sixteenth century. But in the very fact that, more often than not, they too attempt to separate translation from exegesis and consequently feel the need to make taxing demands on the translator, they …
منابع مشابه
Characteristics of Competent Translator Trainers From the Viewpoint of Expert Iranian Translator Trainers: A Qualitative Study
In this study, the directed (deductive) content analysis approach was adopted to explore the components of translator trainers’ competencies through in-depth individual semistructured interviews conducted with 10 expert Iranian translator trainers at different universities around Iran. Theoretical model was the translator trainer profile proposed by The European Master’s in Translation (EMT) Gr...
متن کاملCritique of Research Book (Literature)/ Which Hafiz? An Overview of Hafiz and Russian Poets: Alireza Anoshirvani
Abstract One of the broad areas of research in traditional comparative literature is the study of the influence of one poet on another in a different culture. Almost all literary influences occur through translation. The translator is a mediator between the two poets, and any study of literary influences in the realm of comparative literature would be irrelevant if the role of the translator a...
متن کاملChallenges in Translation Teaching in the Iranian Context: An Ethnographic Study
Many studies can be found on translation teaching and students' perceptions of different classroom prac- tices. However, few studies have focused on how translator trainers view the task at hand. In the present study, the researchers aimed to explore the challenges translator trainers faced during the act of teaching translation. The method applied in this research was ethnography. The pa...
متن کاملThe Representation of European Landscapes in Later Safavid Painting
From the middle of the Safavid era, with the expansion of relations with the West, European landscapes were used in various ways in the composition of paintings called “FARANGI-SAZI”. In this article, by adopting a hermeneutic approach, the epistemological context necessary for the emergence of “landscape painting” as an independent genre in European painting has been studied and then the trans...
متن کاملComparative study of Daylight Design in Safavid Mosque and Renaissance Church ase studies: Jame Abbasi Mosque in Isfahan and St. Peter Church in Rome
This study compares the Safavid Mosque and the Renaissance Church in the field of daylight design. The present study seeks to answer these questions: What methods are used to provide the light in the mosque and church, and what are the similarities and differences between the “qualities of the presence of daylight” in each of these religious buildings? To limit the scope of research, Jame Abbas...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2005